2007年 07月 13日
コウモリの狂犬病 |
La rage chez les chauves-souris
Chauve-souris Myotis myotis
© Hervé Bourhy/ Institut Pasteur
Paris, le 26 juin 2007
Communiqué de presse
La plus vaste étude de surveillance active de la rage jamais réalisée chez des chauves-souris vient d’être menée par des chercheurs de l’Institut Pasteur et des chercheurs espagnols. Publiée demain dans PLoS ONE, elle a permis d’évaluer la dynamique de l’infection chez ces animaux réservoirs, avec des retombées utiles en santé publique. Elle confirme également l’existence d’un risque, bien que limité, de passage de virus rabiques des chauves-souris à l’homme.
コウモリの狂犬病の監視に関するこれまでで最大の研究がパスツール研究所とスペインの研究者により行われた。明日、雑誌 PLoS ONE に発表される研究により、公衆衛生にも有用な波及効果を持つ、ウイルスを保有するこの動物の感染動態を評価することが可能になった。また限定的ではあるが、狂犬病ウイルスのコウモリからヒトへの感染の危険性についても確認された。
La rage est une maladie systématiquement mortelle en l’absence de traitement, qui est à l'origine de quelque 50 000 décès annuels dans le monde, le plus souvent suite à une infection transmise par un chien enragé. Différents animaux domestiques ou sauvages peuvent transmettre les lyssavirus responsables de la maladie, dont les chauves-souris. Ces dernières sont en effet à l’origine de rares cas humains : quatre cas confirmés de rage suite à une morsure de chauve-souris, survenus en Finlande, en Ecosse, en Ukraine et en Russie, ont été décrits en Europe depuis 1985.
狂犬病は治療しなければ確実に死に至る病で、世界で年間約5万人が亡くなる原因になっている。最も多いのは狂犬病の犬からの感染に因るものである。コウモリを含む種々の家畜や野生動物がこの病気の病原体であるリッサウイルスを伝播できる。コウモリはヒトの感染例の稀な原因にしか過ぎず、1985年からヨーロッパではコウモリの咬傷に続発した4例がフィンランド、スコットランド、ウクライナ、ロシアで報告されている。
Il existe environ 1000 espèces de chauves-souris, qui représentent 20% des mammifères, et hébergent une diversité virale encore assez méconnue. Elles servent de réservoirs à nombre de virus émergents (Ebola, Hendra, Nipah…), d’où l’intérêt d’étudier de plus près les virus qui les infectent.
約1000種のコウモリが存在する。これは哺乳類の20%に当り、まだ充分には解明されていない多様なウイルスが存在する可能性がある。コウモリは多くの新興性ウイルス(エボラ、ヘンドラ、ニパなど)の溜まり場となっており、そこにコウモリに感染するウイルスを仔細に研究するメリットがある。
C’est l’objet de l’étude qui vient d’être menée par l’unité Dynamique des lyssavirus et adaptation à l’hôte à l’Institut Pasteur, dirigée par Hervé Bourhy, et l’équipe de Jordi Serra-Cobo, du département de Biologie animale de l’Université de Barcelone en Espagne.
これが、パスツール研究所リッサウイルス動態・宿主適応ユニット(ユニット長:エルヴェ・ブルリ)とスペインのバルセロナ大学動物生物学講座のヨルディ・セラ・コボが行った研究の目的である。
Deux cohortes de chauve-souris insectivores de l’espèce Myotis myotis (voir photo), soit plus de 800 animaux au total, ont été suivies aux îles Baléares en Espagne sur une période de 12 ans. Par des techniques de captures-marquages-recaptures accompagnées de prélèvements et de baguages, et grâce à l’adaptation de modèles mathématiques de modélisation à ce suivi particulier, les chercheurs ont pu appréhender la dynamique de l’infection par un lyssavirus chez ces animaux.
食虫コウモリのMyotis myotis(写真参照)800個体についての2つのコホート研究が、スペインのバレアレス諸島で12年に渡って行われた。捕獲-標識(足輪を付ける)-再捕獲のテクニックとこの追跡調査への数学モデルの適応により、コウモリにおけるリッサウイルス感染の動態を把握することが可能になった。
Ils ont montré que les infections survenaient par vagues, dont la période variait dans le temps en fonction du taux d’individus présentant une immunité humorale. Ils ont pu calculer le temps – 5 jours en moyenne – durant lequel une chauve-souris infectée était contaminante. Enfin, ils ont démontré que l’infection par les lyssavirus ne provoquait pas de mortalité chez les chauves-souris, contrairement à ce qui survient chez les réservoirs animaux terrestres des virus rabiques (renards, chiens…).
それによると、感染は波状に起こり、その間隔は液性免疫を持つ個体数によって異なっていた。計算の結果、感染したコウモリが感染を拡散しうる期間は平均5日であることが明らかになった。さらに、狂犬病ウイルスを保有する動物(きつねや犬など)の場合とは対照的に、リッサウイルスによる感染はコウモリには致死性ではないことも示した。
« Ce point est important en terme de santé publique, dans la mesure où l’infection chez ces animaux ne provoque pas forcément de changements de comportement, comme cela a lieu chez le chien par exemple », souligne Hervé Bourhy. « Par ailleurs, même si nous confirmons le risque potentiel de passage à l’homme des lyssavirus de chauve-souris, nous montrons, du moins vis-à-vis de l’espèce étudiée, que ce risque est limité dans le temps, et qu’il ne persiste pas. La dynamique de l’infection chez les chauves-souris mise en évidence par notre étude conforte la décision prise en Europe de protéger ces animaux et de ne pas détruire les colonies dans lesquelles il y a de la rage. La seule mesure raisonnable aujourd’hui est, comme cela a été fait aux Baléares, d’interdire l’accès aux grottes abritant des chauve-souris susceptibles d’être infectées. »
「この点は、コウモリの感染が犬などの感染で見られるような行動異常を必ずしも誘発しないという点で、公衆衛生上重要です。他方、コウモリのリッサウイルスが人に感染する危険性はあるけれども、少なくとも解析してコウモリ種に関しては、この危険性は時間的にも限られ、持続しないということを明らかにしました。われわれの研究から明らかになったコウモリの感染動態は、この動物を保護し、狂犬病のあるコロニーを破壊しないというヨーロッパで取られた決定を後押しするものです。現段階で唯一の適切な方法は、バレアレス諸島で行われたように、感染の可能性があるコウモリがいる洞窟に近づくことを禁止することです」とエルヴェ・ブルリは強調している。
Aujourd’hui, l’équipe d’Hervé Bourhy, en collaboration avec une autre unité de l’Institut Pasteur et l’équipe de l’Université de Barcelone, vise à étudier les mécanismes pouvant conduire à une explosion de l’infection dans des colonies de chauve-souris. Elle est également co-coordinatrice, avec l’Institut Pasteur de Tunis, du programme européen RABMEDCONTROL (voir fiche en annexe), qui comprend un volet d’étude sur les chauves-souris : il s’agit ici d’analyser les voies de migration de ces animaux entre l’Afrique et l’Europe, à travers différents points d’étude (Espagne, Maroc, Tunisie, Sicile et Calabre en Italie, Egypte), et la circulation parallèle des lyssavirus, en vue de comprendre l’épidémiologie de ces virus.
現在、エルヴェ・ブルリのグループは、パスツール研究所の他のユニットとバルセロナ大学の研究チームとの共同研究で、コウモリの集落における感染の急激な拡大を誘発するメカニズムの研究を目指している。彼女はチュニス・パスツール研究所とともに、ラブメドコントロール(RABMEDCONTROL:添付書類参照)のコーディネータの一人でもある。このヨーロッパ規模のプログラムはコウモリについての研究の一部を構成し、アフリカとヨーロッパ間のコウモリの移動経路をスペイン、モロッコ、チュニジア、イタリアのシシリーとカラブル、エジプトにおいて解析すると同時に、リッサウイルスの疫学を理解するためにこのウイルスの伝播様式を検討する。
Rappelons qu’il est strictement interdit en France et en Europe de tuer, de capturer, de transporter ou de commercialiser des chauves-souris, qu’il ne faut pas chercher à attraper une chauve-souris malade ou toucher à un cadavre de chauve-souris, et qu’il est vivement conseillé en cas de morsure, griffure ou léchage par de tels animaux de consulter rapidement un centre anti-rabique. « Il faut néanmoins souligner qu’en France, le risque vient essentiellement d’animaux (chiens, singes) importés illégalement », rappelle Hervé Bourhy, également responsable du Centre National de Référence de la rage. On se souvient de l’épisode du chiot importé du Maroc qui avait déclenché lors de l’été 2004 une alerte à la rage sur le territoire français.
以下のことに注意しましょう。フランスおよびヨーロッパではコウモリの殺害、捕獲、輸送、商品化は厳格に禁止されていること、病気のコウモリを捕獲しようとしたり、コウモリの死体に触れることは禁止されていること、コウモリに咬まれたり、ひっかかれたり、舐められた場合には直ちに狂犬病対策センターに相談すること。「しかし、フランスで本症の原因になっているのは、違法に輸入された犬とサルだということを強調しなければなりません」と国立狂犬病センターの責任者でもあるエルヴェ・ブルリは語っている。2004年夏にモロッコから輸入された子犬が原因でフランス全土に狂犬病警報が出された。
Pour en savoir plus sur la rage, lire notre fiche de documentation :
狂犬病の詳細については、以下の資料を参照。
http://www.pasteur.fr/actu/presse/documentation/Rage.html
Source :
« Temporal dynamics of european bat lyssavirus type 1 and survival of Myotis myotis bats in natural colonies » : PLoS ONE, 27 juin 2007.
Blanca Amengua (1,2, Hervé Bourhy (1, Marc Lòpez-Roig (2 et Jordi Serra-Cobo (2
1. Unité postulante de recherche et d’expertise Dynamique des lyssavirus et adaptation de l’hôte
2. Département de Biologie Animale, Université de Barcelone, Barcelone, Espagne
Contacts :
Service de presse de l’Institut Pasteur
Nadine Peyrolo ou Corinne Jamma
01 40 61 33 41
cjamma@pasteur.fr
© Hervé Bourhy/ Institut Pasteur
Paris, le 26 juin 2007
Communiqué de presse
La plus vaste étude de surveillance active de la rage jamais réalisée chez des chauves-souris vient d’être menée par des chercheurs de l’Institut Pasteur et des chercheurs espagnols. Publiée demain dans PLoS ONE, elle a permis d’évaluer la dynamique de l’infection chez ces animaux réservoirs, avec des retombées utiles en santé publique. Elle confirme également l’existence d’un risque, bien que limité, de passage de virus rabiques des chauves-souris à l’homme.
コウモリの狂犬病の監視に関するこれまでで最大の研究がパスツール研究所とスペインの研究者により行われた。明日、雑誌 PLoS ONE に発表される研究により、公衆衛生にも有用な波及効果を持つ、ウイルスを保有するこの動物の感染動態を評価することが可能になった。また限定的ではあるが、狂犬病ウイルスのコウモリからヒトへの感染の危険性についても確認された。
La rage est une maladie systématiquement mortelle en l’absence de traitement, qui est à l'origine de quelque 50 000 décès annuels dans le monde, le plus souvent suite à une infection transmise par un chien enragé. Différents animaux domestiques ou sauvages peuvent transmettre les lyssavirus responsables de la maladie, dont les chauves-souris. Ces dernières sont en effet à l’origine de rares cas humains : quatre cas confirmés de rage suite à une morsure de chauve-souris, survenus en Finlande, en Ecosse, en Ukraine et en Russie, ont été décrits en Europe depuis 1985.
狂犬病は治療しなければ確実に死に至る病で、世界で年間約5万人が亡くなる原因になっている。最も多いのは狂犬病の犬からの感染に因るものである。コウモリを含む種々の家畜や野生動物がこの病気の病原体であるリッサウイルスを伝播できる。コウモリはヒトの感染例の稀な原因にしか過ぎず、1985年からヨーロッパではコウモリの咬傷に続発した4例がフィンランド、スコットランド、ウクライナ、ロシアで報告されている。
Il existe environ 1000 espèces de chauves-souris, qui représentent 20% des mammifères, et hébergent une diversité virale encore assez méconnue. Elles servent de réservoirs à nombre de virus émergents (Ebola, Hendra, Nipah…), d’où l’intérêt d’étudier de plus près les virus qui les infectent.
約1000種のコウモリが存在する。これは哺乳類の20%に当り、まだ充分には解明されていない多様なウイルスが存在する可能性がある。コウモリは多くの新興性ウイルス(エボラ、ヘンドラ、ニパなど)の溜まり場となっており、そこにコウモリに感染するウイルスを仔細に研究するメリットがある。
C’est l’objet de l’étude qui vient d’être menée par l’unité Dynamique des lyssavirus et adaptation à l’hôte à l’Institut Pasteur, dirigée par Hervé Bourhy, et l’équipe de Jordi Serra-Cobo, du département de Biologie animale de l’Université de Barcelone en Espagne.
これが、パスツール研究所リッサウイルス動態・宿主適応ユニット(ユニット長:エルヴェ・ブルリ)とスペインのバルセロナ大学動物生物学講座のヨルディ・セラ・コボが行った研究の目的である。
Deux cohortes de chauve-souris insectivores de l’espèce Myotis myotis (voir photo), soit plus de 800 animaux au total, ont été suivies aux îles Baléares en Espagne sur une période de 12 ans. Par des techniques de captures-marquages-recaptures accompagnées de prélèvements et de baguages, et grâce à l’adaptation de modèles mathématiques de modélisation à ce suivi particulier, les chercheurs ont pu appréhender la dynamique de l’infection par un lyssavirus chez ces animaux.
食虫コウモリのMyotis myotis(写真参照)800個体についての2つのコホート研究が、スペインのバレアレス諸島で12年に渡って行われた。捕獲-標識(足輪を付ける)-再捕獲のテクニックとこの追跡調査への数学モデルの適応により、コウモリにおけるリッサウイルス感染の動態を把握することが可能になった。
Ils ont montré que les infections survenaient par vagues, dont la période variait dans le temps en fonction du taux d’individus présentant une immunité humorale. Ils ont pu calculer le temps – 5 jours en moyenne – durant lequel une chauve-souris infectée était contaminante. Enfin, ils ont démontré que l’infection par les lyssavirus ne provoquait pas de mortalité chez les chauves-souris, contrairement à ce qui survient chez les réservoirs animaux terrestres des virus rabiques (renards, chiens…).
それによると、感染は波状に起こり、その間隔は液性免疫を持つ個体数によって異なっていた。計算の結果、感染したコウモリが感染を拡散しうる期間は平均5日であることが明らかになった。さらに、狂犬病ウイルスを保有する動物(きつねや犬など)の場合とは対照的に、リッサウイルスによる感染はコウモリには致死性ではないことも示した。
« Ce point est important en terme de santé publique, dans la mesure où l’infection chez ces animaux ne provoque pas forcément de changements de comportement, comme cela a lieu chez le chien par exemple », souligne Hervé Bourhy. « Par ailleurs, même si nous confirmons le risque potentiel de passage à l’homme des lyssavirus de chauve-souris, nous montrons, du moins vis-à-vis de l’espèce étudiée, que ce risque est limité dans le temps, et qu’il ne persiste pas. La dynamique de l’infection chez les chauves-souris mise en évidence par notre étude conforte la décision prise en Europe de protéger ces animaux et de ne pas détruire les colonies dans lesquelles il y a de la rage. La seule mesure raisonnable aujourd’hui est, comme cela a été fait aux Baléares, d’interdire l’accès aux grottes abritant des chauve-souris susceptibles d’être infectées. »
「この点は、コウモリの感染が犬などの感染で見られるような行動異常を必ずしも誘発しないという点で、公衆衛生上重要です。他方、コウモリのリッサウイルスが人に感染する危険性はあるけれども、少なくとも解析してコウモリ種に関しては、この危険性は時間的にも限られ、持続しないということを明らかにしました。われわれの研究から明らかになったコウモリの感染動態は、この動物を保護し、狂犬病のあるコロニーを破壊しないというヨーロッパで取られた決定を後押しするものです。現段階で唯一の適切な方法は、バレアレス諸島で行われたように、感染の可能性があるコウモリがいる洞窟に近づくことを禁止することです」とエルヴェ・ブルリは強調している。
Aujourd’hui, l’équipe d’Hervé Bourhy, en collaboration avec une autre unité de l’Institut Pasteur et l’équipe de l’Université de Barcelone, vise à étudier les mécanismes pouvant conduire à une explosion de l’infection dans des colonies de chauve-souris. Elle est également co-coordinatrice, avec l’Institut Pasteur de Tunis, du programme européen RABMEDCONTROL (voir fiche en annexe), qui comprend un volet d’étude sur les chauves-souris : il s’agit ici d’analyser les voies de migration de ces animaux entre l’Afrique et l’Europe, à travers différents points d’étude (Espagne, Maroc, Tunisie, Sicile et Calabre en Italie, Egypte), et la circulation parallèle des lyssavirus, en vue de comprendre l’épidémiologie de ces virus.
現在、エルヴェ・ブルリのグループは、パスツール研究所の他のユニットとバルセロナ大学の研究チームとの共同研究で、コウモリの集落における感染の急激な拡大を誘発するメカニズムの研究を目指している。彼女はチュニス・パスツール研究所とともに、ラブメドコントロール(RABMEDCONTROL:添付書類参照)のコーディネータの一人でもある。このヨーロッパ規模のプログラムはコウモリについての研究の一部を構成し、アフリカとヨーロッパ間のコウモリの移動経路をスペイン、モロッコ、チュニジア、イタリアのシシリーとカラブル、エジプトにおいて解析すると同時に、リッサウイルスの疫学を理解するためにこのウイルスの伝播様式を検討する。
Rappelons qu’il est strictement interdit en France et en Europe de tuer, de capturer, de transporter ou de commercialiser des chauves-souris, qu’il ne faut pas chercher à attraper une chauve-souris malade ou toucher à un cadavre de chauve-souris, et qu’il est vivement conseillé en cas de morsure, griffure ou léchage par de tels animaux de consulter rapidement un centre anti-rabique. « Il faut néanmoins souligner qu’en France, le risque vient essentiellement d’animaux (chiens, singes) importés illégalement », rappelle Hervé Bourhy, également responsable du Centre National de Référence de la rage. On se souvient de l’épisode du chiot importé du Maroc qui avait déclenché lors de l’été 2004 une alerte à la rage sur le territoire français.
以下のことに注意しましょう。フランスおよびヨーロッパではコウモリの殺害、捕獲、輸送、商品化は厳格に禁止されていること、病気のコウモリを捕獲しようとしたり、コウモリの死体に触れることは禁止されていること、コウモリに咬まれたり、ひっかかれたり、舐められた場合には直ちに狂犬病対策センターに相談すること。「しかし、フランスで本症の原因になっているのは、違法に輸入された犬とサルだということを強調しなければなりません」と国立狂犬病センターの責任者でもあるエルヴェ・ブルリは語っている。2004年夏にモロッコから輸入された子犬が原因でフランス全土に狂犬病警報が出された。
Pour en savoir plus sur la rage, lire notre fiche de documentation :
狂犬病の詳細については、以下の資料を参照。
http://www.pasteur.fr/actu/presse/documentation/Rage.html
Source :
« Temporal dynamics of european bat lyssavirus type 1 and survival of Myotis myotis bats in natural colonies » : PLoS ONE, 27 juin 2007.
Blanca Amengua (1,2, Hervé Bourhy (1, Marc Lòpez-Roig (2 et Jordi Serra-Cobo (2
1. Unité postulante de recherche et d’expertise Dynamique des lyssavirus et adaptation de l’hôte
2. Département de Biologie Animale, Université de Barcelone, Barcelone, Espagne
Contacts :
Service de presse de l’Institut Pasteur
Nadine Peyrolo ou Corinne Jamma
01 40 61 33 41
cjamma@pasteur.fr
by paul-IP
| 2007-07-13 22:14